Responder 1:

No se trata tanto de cuál es la diferencia, sino de cuál es mejor. El hecho es que la "compañía de Taiwán" se encuentra entre unidiomática y no gramatical. Si tiene que elegir entre un nombre propio que nombra un país y un adjetivo adecuado que se refiere a personas o cosas relacionadas con ese país, la forma del adjetivo siempre es mejor. Por ejemplo, diríamos "compañía taiwanesa", "ciudadanos taiwaneses", "exportaciones taiwanesas", "programa de televisión taiwanesa", etc.

Solo hay una "excepción", y no es realmente una excepción. Los nombres de países que no tienen una forma de adjetivo deben usar necesariamente el nombre propio. Por eso decimos "ciudadanos de los Estados Unidos", "Historia de los Estados Unidos", "Exportaciones del Reino Unido" o "Leyes del Reino Unido". Ahora, hay adjetivos apropiados relacionados para estos ejemplos, "americano" y "británico", y estos se usan en posiciones de adjetivo todo el tiempo. Pero tenga en cuenta que los nombres propios de los cuales se derivan directamente - "América" ​​y "Gran Bretaña" - no se usan como modificadores atributivos más que "Taiwán" y "Francia".



Responder 2:

Aunque no tengo conocimiento de si otros hablantes nativos están de acuerdo, entendería que una "compañía taiwanesa" probablemente tenga su sede en Taiwán, pero una "compañía taiwanesa" como originaria de Taiwán, donde sea que se encuentre actualmente. Dos distinciones frecuentes de este tipo son "iraquí" frente a "Irak" y "vietnamita" frente a "Vietnam". Según mi experiencia, nos referimos a la guerra de Irak y la guerra de Vietnam, pero también al petróleo iraquí y al caucho vietnamita. ¿Ayuda esto a responder tu pregunta?